Озвучка фильмов в 90 гнусавым голосом

Гнусавая озвучка фильмов в 90-е – кто занимался этим и как

В 90 в страны СНГ хлынул поток фильмов с Запада. И на фоне этой волны нужен был перевод и озвучка, чем и занимался переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов. Его запомнили многие как того, кто говорил за актеров гнусавым голосом.

Кто и как озвучивал фильмы в 90-е

Озвучка фильмов в 90 гнусавым голосом

В то время перевод начинался с оборудование маленькой любительской студии в уголке чьей-то квартиры. Такие озвучки были нелегальными, но самим переводчикам мало что грозило с точки зрения законов в то время. Единственное в чем можно было их обвинить – в распространении нелегального контента. Но фильмами для взрослых Андрей Гаврилов никогда не занимался, а запрещенные цензурой кинокартины никто не привозил.

Звуковая дорожка писалась на магнитофоны с катушками, а после накладывалась  на пленку в видеокассете. Стоит развеять миф о том, что писалось с ходу. Этого никто не делал, так как велика вероятность оговориться, или чихнуть – тогда уже ничего исправить не получится. Кроме того, по словам Андрея, озвучивание без предварительного просмотра пахнет непрофессионализмом. Разговорную речь часто можно перевести и с ходу. А вот стишки, цитаты – тут нужно подумать, перемотать еще раз, прослушать 2-3 раза.

Огромной проблемой переводчика во время озвучки в 90-е было то, что он не знал реалий языка, жаргонизмов и терминов. Не было словарей, консультантов, интернета. Это касалось того, как говорили люди на улицах, в преступных бандах и между собой наедине. К примеру, переводя киноленту про лесбийскую любовь, звуковик был поставлен в тупик тем, что он просто не знает терминологии. И опасность состояла в том, что можно перевести не правильно, обманув аудиторию.  Те, кто не в курсе и не заметят. А вот люди в теме, а они первые посмотрят картину – будут разочарованы.

Кто и почему озвучивал старые фильмы гнусавым голосом

переводчик фильмов в девяностые

Есть легенда о том, что переводчики искажали голос для того, чтобы их не узнали. Но Андрей Гаврилов разрушает этот миф . Он говорит о том, что, скорее всего, дело в несовершенстве звукозаписывающей техники, которой пользовались в 90-е годы. Более того, сам звуковик говорит об очень интересном факте. Иногда начинает смотреть старое кино – и только через несколько десятков минут понимает, что это он сам принимал участие в озвучивании.

Андрей говорит и о том, что тот, кто озвучивает фильмы, не должен иметь слишком много эмоций. Он категорически против того, чтобы играть за актера, максимум, что может делать – это передавать интонации. Голос в дубляже, по его мнению, не должен заглушать голос актера. Возможно, поэтому озвучка 90-х была такой гнусавой, а в жизни голос переводчика звучит намного живее.

Высказанное мнение переводчика сильно отличается от реалий нашего времени, но стоит учитывать, что прошло больше 25 лет. Стандарты озвучивания сильно поменялись. Да и подход к переводу и наложению дублирующей звуковой дорожки стал другим. Теперь актеры, говорящие по-русски за иностранных коллег стараются вжиться в роль. Но если бы не первопроходцы, русскоязычный мир еще долго бы не увидел «Терминатора», «Челюсти» и «Молчание ягнят».

Один комментарий

  1. Озвучивать нужно с выражением . Где нужно,спокойно, где нужно с юмором и т.д. Не можешь сам — пусть этим занимаются актёры. Иначе даже хороший фильм может превратиться в дерьмо. И наоборот плохой фильм стать отличным.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *